100

Sono cent’anni che non ho visto il suo viso
che non ho passato il braccio
attorno alla sua vita
che non mi son fermato nei suoi occhi
che non ho interrogato
la chiarità del suo pensiero
che non ho toccato
il calore del suo ventre

eravamo sullo stesso ramo insieme
eravamo sullo stesso ramo
caduti dallo stesso ramo ci siamo separati
e tra noi il tempo è di cent’anni
di cent’anni la strada
e da cent’anni nella penombra
corro dietro a te

Sunt o sută de ani de când nu ți-am văzut fața
de când nu mi-am mai petrecut brațul
în jurul vieții tale
de când nu m-am mai oprit în ochii tăi
de când nu ți-am mai pus la îndoială
claritatea gândului
de când nu ți-am mai atins
căldura pântecului

eram pe aceeași ramură împreună
eram pe același ram
căzuți de pe aceeași ramură ne-am despărțit
și între noi timpul are o sută de ani
distanța este de o sută de ani
și de o sută de ani în penumbră
alerg în urma ta.

traducere din limba italiană a poeziei
Sunt o sută de ani de când nu ți-am văzut fața
de Nâzım Hikmet (1960)

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s